Biafuizl
(n.)
beer mat, is often used by the waitress/waiter as a note pad where
dashes indicates the quantity of beer ordered by the guest.
Bierdimpfe (n.)
notorious beer drinker, "tavern potato".
bieseln (v.)
term for "to take a leak"; unfortunately too many want to
save a couple of Cents and use the option "wild bieseln"
Brezn (n.)
Bavarian pretzel. Aesthetically twined string of dough, baked to a
pastry. At the Oktoberfest, the giant "Riesnbrezn" are especially
beloved.
Busserl (n.)
term for a swift kiss, often on other parts of the face or body than
the mouth. Example: „Busserl aufs Backerl“ (kiss on the
cheak). More intensive kiss mutations, as the French kiss, are not
included in this term.
Cafe Viereck (n.)
jail, prison, slammer.
Charivari (n.)
decoration on Lederhose
daessn (v.)
to eat up
daloawed (adj.)
exhausted, dead beat.
damisch (adj.)
patronising term for stupid, dumb, crasy.
dandschig (adj.)
attractive, pretty.
Diridari (n.)
money: should be brought in sufficient sums to the Oktoberfest.
Ditschi (n.)
hat, particularly the Bavarian version with the dent in the middle.
Drahwuam (n.)
giddiness, which occur after constant spinning. At the Oktoberfest
primarily after lots of beer.
drallert (adj.)
after the tenth beer you feel dizzy.
Dreiquartlprivatier (n.)
term for senior a citizen, who, due to poverty, only could afford
¾ litre of a beer. The term was coined in the novel "Erfolg"
by Lion Feuchtwangers.
duachanand (adj.)
chaos, confusion.
duschn (v.)
to pour, to rain hard.
Dusl (n.)
luck.
Eha! (in.)
exclamation in astonishment, a versatile expression.
Ehrdog (n.)
wedding day, "great day".
Eigschnappter (n.)
an offended person
eihebn (n.)
if you’re dizzy because of too much beer, you have to cling
to something.
Eisschiaßn (n.)
curling; a traditional Bavarian sport, where a wooden disc is flung
over the ice.
Erdäpfe (n.)
potatoes, used for the famous Bavarian potato salad.
Fackl (n.)
a young pig, often used to describe an indecent behaving person.
Fetznrausch (n.)
totally drunk.
Fingahackln (n.)
Bavarian sport. Two men hook their middle fingers and try to pull
the opponent over the table. Popular activity at the Oktoberfest.
Fleischpflanzl (n.)
meatballs, often eaten in a bun.
Flidscherl (n.)
tart, floozy.
froaseln (v.)
nonsense drivel.
frotzln (v.)
to annoy, to aggravate.
fuaßln (n.)
above the table people hook fingers, but when people secretly have
toe-to-toe contact under the table, it usually gets more interesting.
Gamsbart (n.)
traditional Bavarian hat adornment, every proper Oktoberfest visitor
should posses one.
gamsig (adj.)
epitome for interest of pairing. Among the youth also a term for sexual
state of emergency. (Horny)
Gaudi (n.)
jollity, fun, spree
Gaudinockerln (n.)
luxuriant breasts
Gfrieß (n.)
face, knob – rather unfriendly. Sometimes also a description
of a pouty facial expression.
Glustn (n.)
feel like, fancy.
gmiatlich (adj.)
comfy, cosy. Q.v. "griabig".
Goaßmaß (n.)
Mixture of Coke, beer and cherry liqueur; has in fact nothing to do
with Oktoberfest, something the Bavarians also vociferously verbalise:
"Wos is'n des füra Schmarrn? Des arme Bier!" (What
is that for an idiocy? Poor beer!)
Graddla (n.)
bum, dosser.
Greazeigs (n.)
vegetables, often disrespectfully used in the Bavarian cuisine.
greisli (adj.)
dreadful.
Grischbal (n.)
lankly young man; beanpole
Grisinagott (n.)
Good day
Großkopfada (n.)
patronising description of a braggart, show-off.
Gschbuusi (n.)
girlfriend.
Gschwoabats, Gsöff (n.)
undefined alcoholic brew, causing headaches – to be avoided.
Quickly order an Oktoberfest Maß, which tastes exquisite and
has been brewed according to the Bavarian purity requirements.
Guadnamd (n.)
Good evening.
Guglhupf (n.)
ring cake, in the classical round half sphere-form with a hole in
the middle.
Haferl (n.)
large mug, foremost for tea or coffee.
Haud scho (n.)
Yes!, expression of success.
Hawedere! (n.)
Good day – formal expression
Heaft (n.)
mustard, always sweet mustard to white sausages.
Heisl (n.)
toilet.
hi (adj.)
broken.
Hoggableiba (n.)
repeater, guest who doesn’t want to go home. Proverb: "Do
hogga di do, di do oiwa do hogga." (There they sit, who always
sit there).
Hoiwe (n.)
"the half", ½ litre beer.
Irxnschmoiz (n.)
muscle power, especially in the shoulders; important physical requirement
to be able to erect the Maibaum. A Maibaum is a white and blue coloured
pole, often located on a central spot in the village.
Janker (n.)
livery jacket. Is worn in combination with Lederhose.
jodeln (v.)
artistic, falsetto-like singing in the tone syllables. Frequently
performed by less talented yodellers during the Oktoberfest.
Kaasloawe (n.)
loaf of cheese, served with salt and pepper.
Kuaze (n.)
short Lederhose (leather pants), as opposed to long Lederhose, which
cover the knees. A real Bavarian possesses both kinds of pants.
Maß (n.)
one litre beer, important Bavarian measurement.
Maßkruagstemma (n.)
a contest, where the contestant must hold one maß beer with
straight arms. The one who can carry the beer longest, wins.
Mognschoaß (n.)
belch, eructation. Unpopular in the beer tents, occurs more frequently
with an increased consumption of beer.
Moosbummerl (n.)
hillbilly, redneck.
nimma (adj.)
no more.
Noagerl (n.)
the last remainder of a beverage in a glass.
‘Noagerlzuzla (n.)
person who drinks the last remainders from abandoned glasses, also
used as a cuss.
Nosnramme (n.)
bogey, the corresponding action ("nosnboan") isn't something
you should be doing on the Oktoberfest
oabischwoam (n.)
to solve a fight through drinking, a much better alternative than
letting the fist do the talking, at the Oktoberfest as well as elsewhere.
obandeln (v.)
to flirt, mostly with one explicit intention.
ogschdocha (adj.)
tipsy.
oide Schäsn (n.)
patronising term for an old woman. Also used for cars.
ozapfa (v.)
to tap a beer barrel. The Oktoberfest is each year inaugurated with
a ceremonial taping of the first barrel of beer in the Schottenhammel
tent. The mayor of Munich attach the tap with as few hits as possible.
When the tap has been attached the mayor shouts "O'zapft is!"
(“it is tapped!”). Twelve shots indicate for the other
beer tents, that beer may be served.
Pratzn (n.)
snide term for a (large) hand.
Prüglhitz (n.)
unbearable heat, often the case in overcrowded beer tents.
Quartl (n.)
quarter of a litre beer. Is considered absurd and ludicrous at the
Oktoberfest.
Rankn (n.)
a loaf of bread.
Ratschkathl (n.)
chatty and gossip addicted woman.
Rauschada (n.)
drunk, drunkard; a relatively frequent sight at Oktoberfest.
schbaad (adj.)
late.
schbei'm (v.)
to puke, to vomit, sometimes also to spit.
Schdamperl (n.)
a glass of schnapps.
schiach (adj.)
hideous.
Schlachtschüssl (n.)
hefty meal, mainly consisting of sausages and other meat.
Schnaggler (n.)
hiccup.
Schuaplattler (n.)
Bavarian group dance for men, where you clap your hands on the thighs
and the shanks.
Sejbbvaschdendli (n.)
of course, naturally.
Spezi, Spezl (n.)
friend; also a mix with coke and orange-lemonade. Sold in Maß
jugs at Oktoberfest.
Stiangglanderrass (n.)
crossbreed among animals.
Suri (n.)
tipsiness.
Taubnschlog (n.)
fly (on trousers). (zipper)
Teifi (n.)
devil, appears after a couple of Maß.
trazn (v.)
to irritate, to annoy.
tripstruil (adj.)
everywhere and nowhere
Uaviech (n.)
primal animal, real man.
varuafa (adj.)
to have a bad reputation.
Wammerl (n.)
meat from the pigs belly, often smoked meat.
Wampn (n.)
patronising expression for a oversized oft hanging belly. Caused either
through a large consumption of foods with a high fat content or beer.
Wassaschnoizn (n.)
bread soup.
Weckerl (n.)
bun, roll.
Weißbia (n.)
wheat beer, only in the smaller beer tents at Oktoberfest.
Weißwurscht (n.)
White sausage, eaten with sweet mustard. Please note that the skin
must by no means be eaten.
Woikn (n.)
clouds; only the white clouds on the blue sky makes the Bavarian idyll
perfect. The clouds are also represented on the Bavarian flag through
the white squares.
Zsammgsuffana (n.)
person with a bad reputation.
zupf de (v.)
back off, get lost.
zwieda (adj.)
bad tempered, ill-humoured.
Zwiefacher (n.)
folk dance; distinguished through altering of beat between three-
and four-fourths beat.
.
No "Light Beer"
Here mate!